Pular para o conteúdo principal

SOLIDÃO? (Roberto de Queiroz)

enviado por Roberto Queiroz




A intelectual e presidente da International Writers and Artists Association, Teresinka Pereira, brindou-me com a tradução de mais um texto meu para o inglês. Dessa vez, trata-se do poema “Solidão?”, extraído do livro “A nudez de escrever” (Protexto, 2011, p. 28). Veja-o, a seguir.
 
SOLIDÃO?
(Roberto de Queiroz)
 
Ando sozinho...
Vivo sozinho...
Mas não durmo sozinho,
a noite dorme comigo...
 
Ando sozinho...
Vivo sozinho...
Mas não falo sozinho,
o eco fala comigo...
 
Ando sozinho...
Vivo sozinho...
Mas não moro sozinho,
a vida mora comigo...
 
 
LONELINESS?
(Translation by Teresinka Pereira)
 
I walk alone...
I live alone...
But I do not sleep alone,
the night sleeps with me...
 
I walk alone...
I live alone...
But I so not speak alone,
the echo speaks to me...
 
I walk alone...
I live alone...
But I do not live alone,
life lives with me...

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Trajes Poéticos - RIMA EMPARELHADA

rimas que ocorrem seguidamente em pares.

*********

os poemas publicados aqui participaram do concurso Trajes Poéticos realizado pelo Clube de Poetas do Litoral - salvo os poemas dos autores cepelistas que foram os julgadores dos poemas.              

Trajes Poéticos - RIMA ENCADEADA

Palavra final do verso que rima com outra palavra do meio do verso seguinte.

*****

os poemas publicados aqui participaram do concurso Trajes Poéticos realizado pelo Clube de Poetas do Litoral - salvo os poemas dos autores cepelistas que foram os julgadores do concurso.