Pular para o conteúdo principal

UNA CANCIÓN - Hatto Fischer

Qué diré a los pájaros
recogiendo mis pensamientos
anhelantes de alas
con que volar como la democracia
por templos y castillos
sobre ríos y arroyos humanos
hasta aterrizar en mis propios pies
como si quisiera que no me fuese.

Hatto Fischer, Alemania 1945
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
A song // What shall I say to the birds / picking away at my thoughts / wishing to gain wings / to fly like democracy / past temples and castles / over rivers and human streams / till they land at my own feet / as if to wish that I will not go away.

postagem enviada por  

Point Editions



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Trajes Poéticos - RIMA EMPARELHADA

rimas que ocorrem seguidamente em pares.

*********

os poemas publicados aqui participaram do concurso Trajes Poéticos realizado pelo Clube de Poetas do Litoral - salvo os poemas dos autores cepelistas que foram os julgadores dos poemas.              

Trajes Poéticos - RIMA ENCADEADA

Palavra final do verso que rima com outra palavra do meio do verso seguinte.

*****

os poemas publicados aqui participaram do concurso Trajes Poéticos realizado pelo Clube de Poetas do Litoral - salvo os poemas dos autores cepelistas que foram os julgadores do concurso.