Pular para o conteúdo principal

UNA CANCIÓN - Hatto Fischer

Qué diré a los pájaros
recogiendo mis pensamientos
anhelantes de alas
con que volar como la democracia
por templos y castillos
sobre ríos y arroyos humanos
hasta aterrizar en mis propios pies
como si quisiera que no me fuese.

Hatto Fischer, Alemania 1945
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
A song // What shall I say to the birds / picking away at my thoughts / wishing to gain wings / to fly like democracy / past temples and castles / over rivers and human streams / till they land at my own feet / as if to wish that I will not go away.

postagem enviada por  

Point Editions



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Trajes Poéticos - RIMA EMPARELHADA

rimas que ocorrem seguidamente em pares.

*********

os poemas publicados aqui participaram do concurso Trajes Poéticos realizado pelo Clube de Poetas do Litoral - salvo os poemas dos autores cepelistas que foram os julgadores dos poemas.              

sarau poético "A poesia no Folclore"

A Academia Vicentina de Letras, Artes e Ofícios tem a satisfação de convidar você para o sarau poético na Casa do Barão, sábado próximo, dia 05 de agosto, às 15 horas. O tema será "A poesia no Folclore". Venha. Sua presença é muito importante. E após o sarau você poderá  conhecer o Café do Barão para se deliciar com um cafezinho gostoso.  Rua Frei Gaspar, 280.
indicação Deise Domingues Giannini